2005年04月15日

今日のFlashゲームは【Blobs】


Blobs.JPG



【1】Blobs
ジャンル:パズルゲーム
説明:Blobと呼ばれるカエルを残り一匹になるまで消していく
パズルゲームです。Blobをドラッグアンドドロップして
ジャンプさせます。遊び方は【2】の英語解説をお読み
ください。

  操作法:マウス 

以下のアドレスに入って、画面下のSTARTをクリック
   して下さい。
   http://www.fetchfido.co.uk/games/blobs_1/blobs_1.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】英語解説
  遊び方の説明で英語の勉強をしましょう。
ゲーム場面と英文を関連づけて覚えれば、定着率が上がります!
  ★の数は、TOEIC・英検での重要度です。

How to play:

Blobs is our rendition of the classic Peg Solitaire
and Hi-Q games.

Each time a Blob is jumped over another, the piece that was
jumped is removed from the board. A Blob can move in any
direction but it can only jump one other Blob at a time and
it must jump onto an empty stand that is connected to the
main game play area.
To win, keep jumping Blobs until only one remains. The game
starts off with easy levels to get you into the swing of
things, but it progress to increasingly difficult boards.
  

rendition:★[名] 演奏、翻訳、演出
classic:★★★[形] 一流の、伝統的な、古典的な
remove:★★★[他動] 〜を取り除く、除去する
direction:★★★[名] 方向
empty:★★★[形] 空の、空いている
connect:★★★[自動] つながる、接続する、連絡する
main:★★★[形] 主な、中心的な
start off:★★★[句動] 出発する、動きだす、〜し始める
get into the swing of things:[表現] 周囲の状況に溶け込む
progress:★★★[自動] 進む、前進する
increasingly:★★★[副]{インク’リースィングリ}ますます
             、だんだんと、次第に


  { }内は発音、’の後の部分にアクセント
  ★★★:非常に重要であり必須
   ★★:中級者には、このレベルが大事
    ★:高得点を狙う為には覚えておくべき


単語の発音をcheckしたい方は EncartaDictionaryへ
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

[訳]
遊びかた:
Blobsは古くからあるペッグソリティアやHi-Qゲームをアレンジした
ものです。

ブロブがほかのブロブを飛び越えると、飛び越えられた方のブロブは
ボードから消えます。ブロブはどの方向へも動けるが、一度に一匹の
ブロブを越えることしかできず、メインゲームエリアにある空いて
いる足場へジャンプしなければならない。

勝利するためには、残り一匹になるまでブロブをジャンプさせ続ける
ことです。システムに慣れてもらうために、ゲームは易しいレベルから
始まります。しかし、次第に難しいボードへと進みます。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【3】重要表現
  
■Each time〜  〜するたびに
   
Save filling out his shipping information each time
someone orders.
(人)が注文するたびに発送先情報を入力する手間を省きなさい

[Each time + S + V] で、「〜するたびに」という副詞節になります。

■at a time 一度に、同時に、1回に

Enter the gate one at a time.
一人ずつ門を入りなさい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━




d44de0a1ec1b893e0e40f372b395731b.png
posted by Rocky at 14:31| Comment(41) | TrackBack(12) | パズルゲーム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月08日

今日のFlashゲームは【Puny Plumber】


Puny Plumber.JPG


【1】Puny Plumber
ジャンル:パズルゲーム
  説明:配水管を掃除する配管工になって、水を下まで流しましょう。
     どの障害物に吸引具を使うか、よく考えよう!

  操作法:十字キー 

以下のアドレスに入って、PLAYをクリック
※Warningというウインドウは広告バナーなので、気にせずプレイして
  下さい。
   http://www.pizmogames.com/games/punyplumber/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】英語解説
遊び方の説明で英語の勉強をしましょう。
ゲーム場面と英文を関連づけて覚えれば、定着率が上がります!
★の数は、TOEIC・英語検定での重要度です。

INSTRUCTIONS

Clear the pipes of water.
Move the Puny Plumber around the screen using the keyboard.
Pick up plungers to use on clogs. Move stoppers around to
control water flow. Pour drainjerry to clear clogs.


instruction:★★★[名]{インストゥ’ラクション}指示、使用説明書
clear: [他動] (障害物・不要物・邪魔なものを)取り除く、片付ける
pipe: [名] 管
puny: [形] 小さくて弱い
plumber:[名] 配管工
screen:★★[名] 画面
pick up:★★ [句動] 〜を拾い上げる、獲得する、
plunger:[名]{プ’ランジャー} トイレの吸引具
clog:[名] 障害物、邪魔者、下駄
flow:★★★[名] 流れ
pour:★★★[他動]{ポア、ポー}〜を注ぐ
  
  { }内は発音、’の後の部分にアクセント
  ★★★:非常に重要であり必須
   ★★:中級者には、このレベルが大事
    ★:高得点を狙う為には覚えておくべき

単語の発音をcheckしたい方は EncartaDictionaryへ
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

  [訳]
  遊び方:
送水管を綺麗にしよう。
キーボードでパニープランバーを動かしなさい。
トイレの吸引具を拾って、障害物に使用しなさい。フタを動かし、
水流をコントロールしなさい。ドレインゼリー(洗剤名)を流し、障害物
を除去しなさい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【3】重要表現
  
  ■pick up  〜を迎えに行く
  
   I picked up my brother at the airport this evening.

   夕方に弟を迎えに空港へ行きました。
    
   TOEICではpick upが 「〜を迎えに行く」と言う意味で使われる
   事が多いようです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


d44de0a1ec1b893e0e40f372b395731b.png
posted by Rocky at 16:18| Comment(0) | TrackBack(0) | パズルゲーム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月06日

今日のFlashゲームは【HOUSE of CARDS Deluxe】


House of Cards.JPG


【1】HOUSE of CARDS Deluxe
ジャンル:パズル
説明:一定の規則に基づいてトランプでタワーを作るゲーム。
コメント:誰もが一度はやったことがある、トランプタワーをFlashゲーム
にしたものです。作るタワーの階数が高くなるほど難易度が
上がりますが、基本的には難しくないのでどなたでも楽しめる作品です。
      
操作法:マウス

まず英語解説から先に読むことをお勧めします。
以下のアドレスに入ってPLAY TRIALをクリックし、NEW GAMEでスタート。
このウィンドウを開いたまま、ゲームをして下さい。
http://www.pizmogames.com/games/houseofcards/houseofcards.swf

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】英語解説
HOW TO PLAY(遊び方)の英文英語の勉強をしましょう。
ゲーム場面と英文を関連づけて覚えれば、定着率が上がります!
★の数は、TOEIC・英検での重要度です。

GOAL:
Build a house of cards to the star.

PLAY:
To make a pair, click 2 cards of the same suit or value. To build
higher, place any card as a "beam".

PLACING CARDS:
Pairs must be supported by pairs with equal or larger values, or
pair will crumble. Beams can be any value.

20:BALSA WOOD.
Pairs with sum of 20 are "balsa wood". They can be placed on top
of pairs of any value.

21:CEMENT.
Pairs with sum of 21 are "cement". They can be placed anywhere
and will reinforce pairs below.

BLOWING JOKER:
If a Joker is drawn, the top level of house is blown down. 2 or
more Jokers in hand blow down entire house.


  same suit:[名] 同じトランプマーク 
  place:★★[動] 〜を置く
  beam:[名] {ビーム}梁(はり)
  crumble:{ク’ランブル}[動] 崩れ落ちる
  sum:[名] 合計
  balsa wood:[名] バルサ材(とても軽い木材)
  cement:[名] セメント、コンクリート、接着剤
  reinforce:★{リーイン’フォース}[動] 〜を強化する
  blow down:[句動] 〜を吹き倒す
  in hand:[副] 手持ちの
  entire:★★★{イン’タイア、エン’タイア}[形] 全体の、全部の
  
  { }内は発音、’の後の部分にアクセント
  ★★★:非常に重要であり必須
   ★★:中級者には、このレベルが大事
    ★:高得点を狙う為には覚えておくべき

単語の発音をcheckしたい方は Encarta Dictionary
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

  [訳]
  ゴール:
  星の所までトランプカードの家を建てよう。

  プレイ:
  カードのペアをつくるには、同じマークか数字の2枚のカードをクリック
  しなさい。そして、より高く建てるためにカードを梁として置きなさい。

  カードを置く(場合):
  カードのペアは、同じ数かそれよりも大きな数のペアによって支えなけれ
  ばならない。そうでないと、崩れ落ちてしまう。このとき、梁が重要にな
  る。

  20:バルサ材
  数字の合計が20のペアはバルサ材になり、どんな数値のペア上にでも置く
  事が出来る。
  
  21:セメント
  数字の合計が21のペアはセメントになる。これはどこにでも置く事が出来
  、その下のペアを強化する。

  吹き飛ばしジョーカー:
  ジョーカーをひいた場合、家の一番上の部分が吹き飛ぶ。手元に二枚以上
  のジョーカーがあると、家がすべて吹き飛ぶ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【3】重要表現
  
  or [接] そうしなければ、さもなければ
  
Pairs must be supported by pairs with equal or larger values,
or pair will crumble.
カードのペアは、同じ数かそれよりも大きな数のペアによって支えなけ
ればならない。そうでないと、崩れ落ちてしまう。

orのこの用法は重要です。覚えておいて下さい。

また、この文のwithは ”〜を持った”という意味のwithで、後ろから
pairsを修飾しています。

このような受動態の文を訳すには、能動態的に訳すとうまくいく場合が
多いので、皆さん覚えておいて下さいね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


d44de0a1ec1b893e0e40f372b395731b.png
posted by Rocky at 10:59| Comment(0) | TrackBack(1) | パズルゲーム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。